
단계 1
원본 .srt 파일 업로드
자막 파일을 올리면 번호, 타임코드, 구조가 유지됩니다.
영어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어, 독일어 간 SRT 자막을 브라우저에서 바로 번역하세요.

이 SRT 번역기는 자막 텍스트를 번역하면서 번호와 타임스탬프를 유지해 업로드 호환성을 지켜줍니다. Explore tools.
EN, ES, PT, IT, DE 언어 조합을 양방향 지원하며 직접 모델이 없으면 영어 경유로 처리됩니다. View pricing.

단계 1
자막 파일을 올리면 번호, 타임코드, 구조가 유지됩니다.

단계 2
영어, 스페인어, 포르투갈어, 이탈리아어, 독일어 조합에서 선택하세요.

단계 3
번역을 실행하고 결과를 확인한 뒤 타임코드 유지 SRT를 내보내세요.
반복적으로 다국어 자막을 운영하는 팀을 위한 실무 비교입니다.
| 기존 자막 번역 | Subclip SRT 번역기 | |
|---|---|---|
| 작업 단계 | 편집기/스프레드시트/자막 툴을 오가며 최종 내보내기. | .srt 업로드 후 번역하고 바로 내보내기. |
| 타임스탬프 | 수동 편집 시 큐 포맷이 깨질 수 있음. | 텍스트만 번역하고 시간 코드 행은 유지. |
| 언어 페어 지원 | 언어 페어마다 별도 설정/운영이 필요한 경우가 많음. | EN/ES/PT/IT/DE 총 20개 언어 페어 페이지를 한 클러스터에서 운영. |
| 확장 준비도 | 콘텐츠 볼륨이 늘면 표준화가 어려워짐. | 재사용 가능한 라우트 단위 워크플로로 반복 작업에 유리. |
자막 워크플로가 전사에서 번역, 배포까지 어떻게 연결되는지 확인하세요.
Need another answer? contact@subclip.app
Contact support
How to choose caption style, timing, and placement by format so viewers stay longer and act faster.

Compare the top free AI dubbing tools online. Find which ones support voice cloning, commercial use, and wor...

Elevate your video dubbing with our 15-point checklist for professional quality. Ensure clarity, accuracy, a...
자막 번역에 더해 더빙, 자막 스타일링, 최종 내보내기를 한 워크플로로 진행하세요.
번역 후 자막 스타일링, 더빙, 플랫폼 내보내기로 바로 이어집니다.
채널 간 현지화 일관성을 높이고 반복 수작업을 줄입니다.
